Tout le monde ou presque sait ce que sont les anglicismes, ces mots que l’on a empruntés à la langue anglaise et qu’on utilise régulièrement (parfois trop ?) en français. Certains de ces anglicismes sont tellement courants qu’on a presque oublié que ce sont des emprunts, comme sponsor ou challenge, sans parler des inévitables foot ou pull*. D’autres sont plus récents et utilisés plutôt par les jeunes générations** : une deadline, customiser, donner un feedback, dispatcher, faire le buzz, spoiler la fin d’un épisode de votre série préférée 😈
Mais il y a une autre catégorie d’anglicismes plus subtils, dont font partie l’expression faire sens (j’en ai déjà parlé ici) ainsi que le mot alternative.
👉🏻 Le Robert définit une alternative comme une « situation dans laquelle il n'est que deux partis possibles » et propose de l’utiliser comme un synonyme de dilemme. Il mentionne également le sens de « solution de remplacement » tout en précisant que cet emploi est critiqué.
👉🏻 Le Larousse en donne la définition suivante : « obligation de choisir entre deux possibilités ; dilemme » et recommande de ne pas lui donner le sens de solution ou de possibilité (qui sont les traductions du mot anglais alternative)
✅ On pourrait donc dire : « être ou ne pas être, telle est l’alternative ! » car il s’agit bien d’une situation qui n’offre que deux possibilités (à moins que vous en ayez trouvé une troisième ?!)
❌ Mais on ne dira pas : « Je n’y comprends rien, je ne vois pas d’autre alternative que d’abandonner ! » car il y a là plusieurs solutions possibles : faire une pause et s’y remettre plus tard, tout reprendre depuis le début pour mieux comprendre, demander de l’aide, persévérer coûte que coûte, etc.
✅ On dira alors plutôt : « Je ne vois pas d’autre possibilité / solution / choix que d’abandonner ! » Ou encore mieux : « Je n’abandonne pas ! » 💪🏻
* Attention toutefois quand vous parlez ou écrivez en anglais, de ne pas utiliser tous les anglicismes comme des mots anglais. Certains, comme week-end ou baby-sitter, ont exactement la même signification (même si en anglais on ne met pas de trait d’union : weekend et babysitter), mais d’autres ont vu leur sens modifié lors du passage au français. C’est le cas de pull : en anglais, ce mot veut dire tirer (et il se prononce plutôt comme poule), et si vous voulez mentionner le vêtement, il faudra dire pullover. De la même manière, foot veut dire pied en anglais. Si vous voulez parler du sport, il faudra utiliser football. Ou soccer, selon dans quelle partie du monde anglophone vous vous trouvez !
** Bonne nouvelle pour moi, je fais encore (à moitié) partie des jeunes générations 🥳
Comments