L’expression des gens quand je dis que je suis correctrice 👇🏻
(quand ce n’est pas 🥱😴)
Une fois faite la distinction avec une traductrice, on me demande souvent à quoi je sers. Enfin, pas moi en tant que personne (j’espère !), mais mon travail.
Alors voilà un début d’explication : dans un monde où une erreur de français peut, malheureusement, faire beaucoup de bruit et vous clouer au pilori, il est important de soigner la qualité de vos écrits et de ne pas négliger l'étape de la correction. Quelle que soit votre situation :
Vous publiez sur les réseaux sociaux
→ pour maximiser l’impact de votre message sur votre audience et maintenir son attention, tout en évitant les remarques désobligeantes de certain·es
Vous êtes indépendant·e ou avez votre propre entreprise
→ pour que votre sérieux et votre professionnalisme transparaissent dans vos documents
Vous travaillez pour une association ou un organisme
→ pour toucher votre cible et maintenir le lien avec elle grâce aux valeurs que vous défendez, sans ternir votre image
Vous avez un site internet
→ pour en faire une vitrine attrayante et inciter votre clientèle potentielle à vous contacter vous, plutôt que la concurrence
Vous êtes traductaire
→ pour apporter un regard neuf sur votre traduction et éviter que le texte source se fasse trop sentir
Vous travaillez dans le monde de la presse ou de l’édition
→ pour garantir des publications de qualité, correspondant aux exigences de votre lectorat et vous assurant leur fidélité
Vous êtes étudiant·e
→ pour impressionner le jury par la force de votre raisonnement et de vos idées, portées par des phrases claires et précises
Vous aimeriez faire publier vos écrits
→ pour éblouir votre potentielle maison d’édition avec un texte déjà « propre » qui les embarquera directement dans votre univers
Peu importe ce que vous écrivez finalement, si vous voulez faire bonne impression, demandez l’aide d’une correctrice ! Et pour le reste, trouvez une imprimerie compétente 😉
Comments